한국어는 죄다 비문이고, 인물들의 말투도 상당수 상황에 맞지 않아 보입니다. 최악은 사형(pena de muerte)를 죽음의 고통이라고 번역해 놓으신 부분.... 제 눈을 의심했습니다. 게다가 아마 hijo로 추정되는 단어를 단어 그대로 아들아 라고 번역하셨더군요. 심지어 심문하는 장면인데...... 어벤져스의 mother f..가 생각났습니다. 소설 읽다가 원서로 다시 읽어보고 싶어진 경우는 또
한국어는 죄다 비문이고, 인물들의 말투도 상당수 상황에 맞지 않아 보입니다. 최악은 사형(pena de muerte)를 죽음의 고통이라고 번역해 놓으신 부분.... 제 눈을 의심했습니다. 게다가 아마 hijo로 추정되는 단어를 단어 그대로 아들아 라고 번역하셨더군요. 심지어 심문하는 장면인데...... 어벤져스의 mother f..가 생각났습니다. 소설 읽다가 원서로 다시 읽어보고 싶어진 경우는 또 처음이네요. 색달랐습니다.