통역사의 일
미리보기 공유하기

통역사의 일

언어만 옮기는 것이 전부는 아니라서

리뷰 총점 8.2 (20건)
분야
에세이 시 > 에세이
파일정보
EPUB(DRM) 68.47MB
지원기기
크레마 PC(윈도우 - 4K 모니터 미지원) 아이폰 아이패드 안드로이드폰 안드로이드패드 전자책단말기(일부 기기 사용 불가) PC(Mac)

이 상품의 태그

카드 뉴스로 보는 책

책소개 책소개 보이기/감추기

목차 목차 보이기/감추기

출판사 리뷰 출판사 리뷰 보이기/감추기

회원리뷰 (10건) 회원리뷰 이동

종이책 통역사로서, 사회인으로서 평점10점 | YES마니아 : 로얄 n*****m | 2020.08.22 리뷰제목
이 책의 내용과 얼마나 관련이 있는 것으로 받아들일지는 모르겠지만 내 얘기를 잠깐 해보겠다. 나는 책을 읽고, 그 목록을 excel로 기록해둔다. 저자 이름, 책 제목, 출판사, 읽은 날짜, 책이 어디서 온 것인지(구매한 것인지, 도서관에서 대출한 것인지 등등)과 함께 꼭 기록하는 게 있다. 바로 번역서의 경우 옮긴이의 이름이다. 그만큼 옮긴이를 중요하게 여기는 편이다. 옮긴이를 검
리뷰제목

이 책의 내용과 얼마나 관련이 있는 것으로 받아들일지는 모르겠지만 내 얘기를 잠깐 해보겠다. 나는 책을 읽고, 그 목록을 excel로 기록해둔다. 저자 이름, 책 제목, 출판사, 읽은 날짜, 책이 어디서 온 것인지(구매한 것인지, 도서관에서 대출한 것인지 등등)과 함께 꼭 기록하는 게 있다. 바로 번역서의 경우 옮긴이의 이름이다. 그만큼 옮긴이를 중요하게 여기는 편이다. 옮긴이를 검색해서 최근에 번역한 책을 찾아 읽기도 한다. 그 옮긴이의 번역을 좋아한다기보다는 그의 선구안(선책안이라고 해야 하나?)을 더 믿는 편이긴 하지만 말이다. 정말 매끄러운 번역을 보면(그게 원어로 그런 표현이었는지, 옮긴이가 잘 옮긴 표현인지는 보면 느낌이 온다) 다시 표지로 돌아가 옮긴이가 누군지 확인한다. 책에서 번역은 정말 중요하다.

 

물론 이 책은 번역가라기보다는 통역사의 책이다. 그 구분이 아주 명확하지는 않고, 또 저자 역시 번역 일을 하는 장면을 여러 차례 쓰고 있으므로 그냥 퉁 치고 내가 번역가를 존중하듯 통역사에 대해서도 비슷한 경의를 표할 수 있다고 해도 괜찮을 것 같다. 저자는 선망의 대상이지만, 존중받지는 못하는 직업이라고 하지만, 적어도 나는 아니라고도 하고 싶다.

 

직업상 국내외 학회와 심포지엄을 적잖게 참석한다. 그런 자리의 발표와 질의가 영어로 이뤄지는 경우가 허다한데, 통역사를 쓰는 경우는 없다. 많은 이들이 외국 유학 경험이 있거니와, 과학에 대한 발표가 다소 정형적이다보니 대부분 알아듣는다고 가정하는 것이다. 그러나 가끔 궁금할 때가 있다. 나도 발표의 내용을 완벽히 알아듣지 못하는데, 다른 이들은 얼마나 알아듣고 있을까? 주요 내용을 잘못 알아듣고 있는 것은 아닐까? 저 발표자의 미묘한 느낌을 나는, 다른 사람은 얼마나 잘 파악하고 있을까? 궁금해지면서, 통역사가 있어도 좋지 않을까 하는 생각을 솔직히 하곤 했다. 통역사 없는 이 상황은 어쩌면 지적 허영 같은 게 아닐까 하는 생각도 조금 들면서.

 

저자는 통역사다. 기자 생활도 했었다. 저자에게는 통역사라는 직업에 대한 자부심이 넘쳐 난다. 그래서 통역사를 업수이 여기거나 잘못 알고 있는 이들에 대해 섭섭하다. 그러나 그녀는 자신의 직업에 대한 자부심을 잃지 않고 버티어 왔다. 그 자부심은 단순히 영어를 잘 하는 데 대한 것이 아니라, 소통을 매개하는 직업으로서의 보람에서 오는 것임을 여러 번 강조한다. 통역사가 굳이 필요할까, 혹은 전문 분야라 잘 해낼까, 하는 의구심을 가진 의뢰자에게서 결국은 고맙다는 칭찬을 받아내는 장면들은(물론 거기에는 노력이 필요하다) 통역사로서의 자부심이 어디에서 올 수 있는지를 보여준다.

 

그러면서 어려움을 토로한다. 그런데 통역 자체에서 오는 어려움은 심각한 것이 아니다. 그건 노력한다면 충분히 극복할 수 있는 것이다. 그러나 인간 관계에서 오는 어려움은 참 쉽지 않다는 것을 이 책에서도 알 수 있다. 특히 같은 직업을 가지고 있는 이들 사이의 갈등은, 어느 직업에서나 존재하지만 참 쉽지 않다는 것을 보여준다. 사실 그런 얘기들을 토로하는 부분에서는 솔직히 걱정이 됐다. 만약 그들이 이 책을 읽으면 그게 자신에 대한 얘기인 줄 알텐데, 그 땐 어떻게 될까, 하는. 그런데 다시 생각해보면, 그런 말을 한 사람은 그 일을 잊었을 가능성이 높다. 내가 상처를 받은 말은 오래 남는 데 반해, 상처를 준 말은 잘 기억에 남지 않는 법이니까. 그런 점에서 늘 조심할 수 밖에 없다.

 

이 책은 대부분 통역사로서 겪은 경험담을 옮긴 책이지만, 또 전적으로 생활인으로서 살아가는 이야기이기도 하다. 누구든 자신의 직업에서 이만한 얘기가 없을까 싶기도 하고, 그런 점에서 자신을 뒤돌아볼 수 있는 기회를 주기도 한다. 어마어마한 성공담은 아니지만, 그래도 자신의 자리에서 조금씩 성공을 일구어나가는 사회인으로서 그녀를 응원한다

10명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 10 댓글 2
종이책 통역사의 일 평점9점 | YES마니아 : 로얄 d****i | 2020.08.31 리뷰제목
외국어 잘하는 사람들이 정말 부럽다.특히나 영어를 잘하는 사람들은 더 더 부럽다.외국에 나가면 답답한 마음에 한국 돌아가면 진짜 영어 공부 열심히 해야지 생각을하지만잘 실천하지 못하고 있는 상황이다.가끔 tv나 세미나장에서 통역사들의 모습을 보면어떻게 저렇게 바로 바로 통역할까 대단하다 싶었고,완전 프로적인 모습에 매력적으로 느껴졌다.아마 평소에 그런 매력적인 모습
리뷰제목


외국어 잘하는 사람들이 정말 부럽다.

특히나 영어를 잘하는 사람들은 더 더 부럽다.

외국에 나가면 답답한 마음에 한국 돌아가면 진짜 영어 공부 열심히 해야지 생각을하지만

잘 실천하지 못하고 있는 상황이다.

가끔 tv나 세미나장에서 통역사들의 모습을 보면

어떻게 저렇게 바로 바로 통역할까 대단하다 싶었고,

완전 프로적인 모습에 매력적으로 느껴졌다.


아마 평소에 그런 매력적인 모습이 각인되어 있어서 이 책이 참 궁금했다.

통역사란 직업에 대해서 궁금했고,

통역사들은 어떤 삶을 살고 있을까 궁금했고,

"언어만 옮기는 것이 전부는 아니라서" 라는 부제가 궁금했다.


총 3계의 카테고리로 구분되어 있는데

첫 파트에서는 통역현장에서 벌어지는 다양한 일들이 담겨있고,

두 번째 파트에서는 말과 글을 직업으로 삼는 이야기이고,

세 번째 파트에서는 통역사로서 살아가는 삶의 이야기가 담겨 있다.


통역사라는 직업에 대해서 영어를 엄청 잘하면 되겠구나 싶었는데,

그건 정말 기본중의 기본이였다.

영어만 잘해서 되는 것이 아니라, 다양한 전문분야에 대한 지식도 필요하고,

순발력도 필요하고, 문화권에 따라 상황에 따라 적절한 단어를 선택해야하고,

‘할 말’과 ‘못 할 말’ 사이에서 깊은 고민과 빠른 결정을 내려야하고,

관광가이드라는 잘못된 인식을 가지고 있는 사람과도 부딪혀야하고,

중요한 자리에서는 우리나라를 대표하는 모습이니 여러가지로 신경도 써야한다.


다른 직업들도 마찬가지겠지만

통역사란 직업도 끊임없이 공부하고, 노력해야하는 것들이 많은 것 같아서 더 대단해보였다.


이 책을 통해서 동시통역, 순차통역이란 것도 알게되고,

통역사란 직업에 대해서 조금 더 이해하게 되고,

직업에 대한 저자님의 열정도 느껴져서

나도 내 일에 대해 좀 더 열정을 가져보자 생각하기도 하고,

영어에 대해 공부다짐도 해보게 되고, 통역사란 직업에 대해서 관심도 생겼다.

그리고 앞으로 세미나에서 혹시라도 통역사님들께 인사할 기회가 주어진다면

'감사하다'라는 인사말이라도 꼭 해드리고 싶다.


여러가지 흥미로운 상황과 생각거리를 던져주는 부분들이 있어서 편안하게 읽기에도 좋고,

역사의 꿈을 갖고 있는 사람들이 읽으면 실제로 도움도 되고, 괜찮을 것 같다. 



4명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 4 댓글 0
종이책 통역사의 일 평점8점 | r***2 | 2020.09.12 리뷰제목
통역사의 일,이 어떤 것인지 궁금했던 것은 아니다. 그저 단순히 그것도 하나의 '일'이라는 개념이었기때문에 나와는 다른 시선의 일상을 살아가는 직업군의 에세이일 것이라는 생각이었다. 그런데 가까이에 통역을 업으로 해보겠다며 학교를 다니고 그 공부의 양이라는 것이 무시못할 것이라는 이야기에 통역사의 일,이라는 것에 좀 더 관심이 갔다. 그러니까 우연히 지인을 통해 통역
리뷰제목

통역사의 일,이 어떤 것인지 궁금했던 것은 아니다. 그저 단순히 그것도 하나의 '일'이라는 개념이었기때문에 나와는 다른 시선의 일상을 살아가는 직업군의 에세이일 것이라는 생각이었다. 그런데 가까이에 통역을 업으로 해보겠다며 학교를 다니고 그 공부의 양이라는 것이 무시못할 것이라는 이야기에 통역사의 일,이라는 것에 좀 더 관심이 갔다. 그러니까 우연히 지인을 통해 통역 알바를 부탁받아 전해주었을 때 밥을 먹으면서 하는 통역은 밥통이라고 하는데 그런 경우 통역은 식사를 못하는 경우가 많은데 식사여부에 따라서도 일이 달라진다는 얘기에 뭔가 지금까지 내가 생각해보지 못한 전혀 새로운 세계의 이야기를 듣는 느낌이었다. 생각해보면 정상들의 만찬 장소에서도 통역은 필요할 것이지만 그런 자리에서 통역사들이 편하게 같이 식사의 여유를 즐기며 대화를 나눌수는 없는 것 아니겠는가.


통역사의 일,은 십여년이 넘게 통역을 하면서 경험한 일을 삶의 이야기로 풀어낸 에세이이다. 기자생활을 하다가 그 일을 접고 통역 공부를 하겠다고 했을 때, 사람들이 돌아갈 곳이 있으니 일을 너무 쉽게 그만둔다는 얘기에 통역일을 하게 되면 십년이상은 반드시 이 일을 하겠다고 결심을 했다고 한다. 기자였었다는 것을 '기레기'였었다고 표현하며 깎아내리려는 동료의 모습도 보고, 친분이 있는 사람들끼리만 통역자료를 공유해서 미리 준비를 해놓고 저자의 실력을 낮추려한다거나 자격지심에 함께 일을 하는 동료의 실수를 더 크게 드러내려는 모습들은 일반 사회 조직의 못된 사람들과 별반 다르지 않다는 생각이 든다. 물론 그것은 또 반대로 서로를 칭찬해주고 감싸주며 자신의 담당 파트가 아닌 부분에서도 헷갈리기 쉬운 숫자를 메모해 넘겨주는 멋진 동료도 있다는 것을 말해준다. 


통역을 하면서 체험한 이야기가 많지만 일을 하는 엄마로서의 이야기도 있는데, 통역사 업무의 특성상 프리랜서인 경우가 많고 그렇게 일을 하는 엄마로서 겪은 일들은 아직도 일하는 엄마들에 대한 편견, 특히 정규직이 아닌 경우 '고작 알바'라는 업신여김도 담겨있다는 것은 좀 놀라운 일이다. 그나마 최근에는 육아에 대한 환경이 많이 좋아졌다니 다행이다. 


통역사의 에세이지만 그 또한 삶의 이야기이니 재미있게, 다양한 삶의 모습을 엿볼 수 있어서 좋았는데 역시 가장 기본이 되는 것은 자신의 일에 대해 그 무엇이 되었든 최선을 다하고, 즐길 수 있어야 하며 실수를 두려워하는 것보다 되풀이하지 않기 위해 노력하는 자세가 중요하다는 것. 그리고 어떤 일을 하든 타인에 대한 배려가 밑바탕이 되어야 한다는 것을 새삼 생각해보게 되는 이야기였다. 특히 통역은 단순히 하나의 언어를 다른 언어로 교차시키는 것이 아니라 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 소통할 수 있는 매개체 역할을 하는 것임을 생각해보면 통역사의 일이라는 것은 더욱더 중요한 일이라는 생각을 하게 된다. 

















 

2명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 2 댓글 0
종이책 Luxury is in each detail 평점6점 | k*******e | 2020.09.13 리뷰제목
통역사의 삶, 그리고 그들이 수행하는 국제회의, 컨퍼런스, 협상 등 다양한 분야에서 다양한 역할을 수행하는 삶이 궁금하여 찾아 읽게된 책이다. 저자는 통번역대학원을 졸업하고 통역 현장에서 10년 정도의 경력을 갖춘 여성 통역사이다. 이 책에는 그녀의 삶에 대한 애환이 담겨져 있다. 개인적으로 드라이하고 다양한 Case에서 어떠한 일들이 일어나는지 알고 싶은 마음에 읽게된 책
리뷰제목

 통역사의 삶, 그리고 그들이 수행하는 국제회의, 컨퍼런스, 협상 등 다양한 분야에서 다양한 역할을 수행하는 삶이 궁금하여 찾아 읽게된 책이다. 저자는 통번역대학원을 졸업하고 통역 현장에서 10년 정도의 경력을 갖춘 여성 통역사이다. 이 책에는 그녀의 삶에 대한 애환이 담겨져 있다. 개인적으로 드라이하고 다양한 Case에서 어떠한 일들이 일어나는지 알고 싶은 마음에 읽게된 책인 반면, 책의 내용은 박소운이라는 저자의 삶이 담긴 에세이 정도로 보면될 것 같다. 책의 뒷편에 적혀있는 통번역대학원장 및 겸임교수가 써놓은 글만 보면 잠깐 착각할 수 있겠다는 생각이 들었다 


 그럼에도, 그녀의 삶을 글을 통해 접하면서, 통역사로서의 삶 또한 치열하겠구나 라는 생각을 많이하게 되었다. 그리고 확실히 자신만의 전문성과 무기가 있지 않으면, 통역사 또한 프리랜서 시장이기 때문에 자신의 네임밸류가 떨어지면 더이상 일을 하기에 어려움이 있기 때문에, 칼날위에 서있는 느낌을 지울 수가 없다. 정규직 직원이 아닌 개인 프리랜서, 즉 개인 사업자로서 살아가는 것 또한 만만치 않음을 저자의 글을 통해 다양한 시각에서 접할 수 있었다. 반면, 여성들의 업무 경쟁에 있어서 치졸한 모습들(방해하거나, 이간질 하거나 등)은 전문가 포지션으로 업무를 하는데에도 존재하는 구나라는 생각 또한 들었다. 


 분명 통역사의 대부분이 여성으로 구성되어 있기 때문에, 남성 포지션일 때는 어떠한 일과 애환이 발생하는지 궁금한 부분이 더욱 컸다. 저자가 여성이기 때문에 여성 통역사의 삶을 중심으로 에세이가 적혀져 있어서 그들간의 경쟁 모습만 보여질 뿐, 동료로서 남성 통역사의 삶과 협업 등을 볼 수가 없어서 아쉬운 점이 있었다. 


 개인적으로는 이 책에서 "Part 2. 말과 글을 직업으로 삼아"라는 챕터에서 영어 완전 정복, 소통의 한 끗 차이, 영어 교육 문제 등을 다루는 부분은 상당히 재미있었다. 영어라는게 한국어와 같은 말이기 때문에 단순히 많이 보고, 듣기만 해서는 전문성이 확연하게 올라가는 부분이 아니기 때문에 분명 공부가 필요하다. 공부한 만큼 영어로 말을 할 때 그 순간에 녹여낼 수 있다면 보다 깔끔하고 정확하고 유창한 영어를 하게 될 것이다. 저자 또한 영어 실력을 늘리는데는 단 2가지 방법으로 표현하고 있다. 

1. 일정 시간 이상을 꾸준히 투자할 것

2. 암기하고 또 암기할 것


 통역사의 삶을 간접적으로 경험해볼 수 있어서 상당히 좋았고, 마지막 챕터에서 Tip으로 저술된 "복장이 고민될 때"가 가장 기억에 남았던 것 같다. 

 명품 브랜드 지방시의 수장이었던 위베르 지방시는 "럭셔리는 모든 디테일에 깃든 것 Luxury is in each detail."이라 말했다. 내가 바로 명품 통역사고, 나의 커뮤니케이션이 명품 그 자체라고 생각하고, 스스로와의 약속처럼 지키려 하는데 어느 한곳도 대충 아무렇게나 해서 소통의 품격을 떨어뜨리고 싶지 않다. '명품은 명품을 알아본다'고 생각한다. 최근에 의미가 퇴색된 감은 있지만 원래 명품은 '믿을 수 있는' '시대를 타지 않고 오랫동안 쓸 수 있는'의 대명사 아니던가.

1명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 1 댓글 1
종이책 통역사의 일 평점10점 | YES마니아 : 골드 b*****0 | 2021.04.22 리뷰제목
'통역사'라는 단어를 들었을 때 받는 느낌은 '전문적이다', '멋지다', '나도 저렇게 되고 싶다' 이렇게 세 가지로 압축해볼 수 있다. 기생충 영화가 외국에서 주목을 받으면서 동시에 샤론 최라는 통역을 담당했던 사람도 덩달아 이슈가 되었던 적이 있었다. 자연스럽고,감독이 의도하고자하는 바를 잘 통역했기 때문이리라...발화자의 의도를 영리하게 파악하여 이를 온전히 전달한다는
리뷰제목

'통역사'라는 단어를 들었을 때 받는 느낌은 '전문적이다', '멋지다', '나도 저렇게 되고 싶다' 이렇게 세 가지로 압축해볼 수 있다. 기생충 영화가 외국에서 주목을 받으면서 동시에 샤론 최라는 통역을 담당했던 사람도 덩달아 이슈가 되었던 적이 있었다. 자연스럽고,감독이 의도하고자하는 바를 잘 통역했기 때문이리라...발화자의 의도를 영리하게 파악하여 이를 온전히 전달한다는 직업은 꽤나 많은 스트레스를 주기도하고 그만큼 뿌듯함을 주는 직업인 것같다.

이 책을 쓴 통역사 박소운님은 기자생활을 하다가 통역사의 길로 접어든 전문가이다. 단순히 외국어만 잘하는 것이 아닌 사람들의 의중을 파악하는 마음과 마음을 잇는 통역을 하고자 고군분투하는 통역사 중 하나이다.

통역일을 하면서 겪었던 고충, 같은 통역사로부터 받았던 시기와 질투, 통역사라는 직업에 대한 남들의 인식, 고정관념 등 솔직담백하게 그동안 통역사로 일하며 겪었던 감상에 대해 상세히 풀어낸 책이다. 덕분에 막연히 통역사라는 직업에 대해 가졌던 환상의 일부분을 접을 수(?)도 있었고, 이 직업군에 대해 한층 더 이해하는 계기가 되었다.

요즘 파파고같은 AI 번역기계가 꽤 활성화되어 이용하는 사람들이 늘어나고 있다. 나름 기계에 번역을 돌렸을 때 이상하고 조잡스러운 문장이 아닌 어느 정도 완전한 문장이 나오는 것을 보면서 통역사도 미래에는 없어지는 직업 중 하나가 되는 것일까 의문을 가진 적이 있었다. 그러나 저자가 일했던 경험담, 느낀바를 읽으면서 단순히 IT기술로는 전달할 수 없는 사람간의 미묘한 뉘앙스, 감정까지 잘 캐치하여 통역하는 것이 통역사의 일이구나 싶었다. 사람의 마음을 다루는 일은 기계가 대신할 수 없기에 미래산업에서 살아남을 유일한 직업이라는 내용을 본 적이 있다. 단순히 말만 번역하여 옮기는 것이 통역사라고 생각했었는데, 그들의 생활 일부분을 들여다보니 단순히 언어만 잘해서는 안되는 직업이겠구나 싶다.

나는 통역사는 아니지만 나름 매일 공부해야하고 말 한 마디 한 마디가 조심스러운,전문적이나 남들의 눈에는 전문적인 것이 아닌, 행사 안내원 같이 보이기도 하고, 오해를 받는 직업을 가지고 있다. (인터넷 공간에 밝히기엔 너무 특정되는 직업이라 노출되는 것이 두려워...) 그래서 때로는 무시당하고, 귀가 쉬는 것이 온전히 쉬는 것이라는 그녀의 말에 깊이 공감할 수 있었다.

 

사람에게 받은 상처는 사람으로 잊게 되고, 일에서 얻은 스트레스는 일을 하며 푼다. 

일을 하며 언제나 꽃길만 걸을 순 없으니 늘 마음에 새긴다.

 

내가 지금 직업을 가지고 일하면서 막연하게 느꼈던 바를 깔끔하게 한 문장으로 표현한 그녀의 생각이다.

겸손하지만 비굴하지 않게 일한다는 그녀의 생각을 읽으면서 나 또한 비굴하지 않고 당당하게 실력으로 맞서야 겠다는 다짐을 또 한번 하게된다.

 

이 리뷰가 도움이 되었나요? 공감 0 댓글 0

한줄평 (10건) 한줄평 이동

총 평점 7.2점 7.2 / 10.0
뒤로 앞으로 맨위로 공유하기