이 상품의 태그 #공부해볼까? 내서재에 추가 삭제 강성태 66일 영어회화 : 당신의 영어가 습관이 되기에 충분한 시간 강성태 저 강성태 66일 영어회화 : 당신의 영어가 습관이 되기에 충분한 시간 이동 내서재에 추가 삭제 언어의 우주에서 유쾌하게 항해하는 법 : 어느 ‘어도락가語道樂家’의 삶과 공부 신견식 저 언어의 우주에서 유쾌하게 항해하는 법 : 어느 ‘어도락가語道樂家’의 삶과 공부 이동 내서재에 추가 삭제 영어의 마음을 읽는 법 김성우 저 영어의 마음을 읽는 법 이동 내서재에 추가 삭제 걸어 다니는 어원 사전 : 모든 영어 단어에는 이야기가 있다 마크 포사이스 저/홍한결 역 걸어 다니는 어원 사전 : 모든 영어 단어에는 이야기가 있다 이동 내서재에 추가 삭제 수학의 진짜 재미 : 수학은 어떻게 생각의 무기가 되는가 이창후 저 수학의 진짜 재미 : 수학은 어떻게 생각의 무기가 되는가 이동 내서재에 추가 삭제 걸어 다니는 표현 사전 : 모든 영어 숙어에는 이야기가 있다 앤드루 톰슨 저/오수원 역 걸어 다니는 표현 사전 : 모든 영어 숙어에는 이야기가 있다 이동 내서재에 추가 삭제 나의 마지막 영어공부 : 우리는 왜 영어공부에 성공하지 못했을까? 박소운 저 나의 마지막 영어공부 : 우리는 왜 영어공부에 성공하지 못했을까? 이동 내서재에 추가 삭제 공부의 미래 (개정판) 구본권 저 공부의 미래 (개정판) 이동
책소개 책소개 보이기/감추기 우리는 매일 일본식 영어를 쓴다“전자제품을 애프터서비스 받다가 멘탈 털렸다는 SNS 글을 보았다. 글로벌 스탠더드를 지향하는 업체의 제품이라던데 글을 보니 고객에 대한 매너가 왜 그 모양인지 나조차 멘붕이 올 정도였다.”흔히 접할 수 있는 이 문장에는 우리가 모르고 사용하는 ‘일본식 영어’가 지뢰처럼 곳곳에 숨어 있다. ‘애프터서비스’, ‘멘탈’, ‘SNS’, ‘글로벌 스탠더드’, ‘매너’, ‘멘붕’ 따위다. 이처럼 영어 또는 영어를 바탕으로 만들어진 말은 예외 없이 ‘일본식 영어’다. 우리는 일상에서 영어를 수시로 접한다. 한때 영어는 교육깨나 받은 사람들의 품격을 보여주는 듯한 언어였지만, 지금은 우리 생활 곳곳에 깊숙이 스며들었다. 그런데 우리가 사용하는 영어를 보면 영미권 사람들이 이해하지 못하는 말이 대다수다. 그 말들이 대부분 ‘일본식 영어’이기 때문이다.일본을 거쳐 우리나라에 들어온 영어는 본래 뜻과 용법이 ‘일본식’으로 굴절되어 ‘재창조’되었다. 이 탓에 정작 영어 사용자들은 이해하지 못하는 ‘이상한 영어’가 만들졌다. 소위 ‘화제영어(和製英語)’다. 문제는 이러한 말이 아무 거름망 없이 우리 사회에 널리 퍼지는 데 있다.이 책은 정작 영어권에서는 통하지 않거나 사용하지 않는 ‘이상한 영어’인 ‘일본식 영어’를 살폈다. 우리가 주변에서 흔히 접하는 336개의 ‘일본식 영어’ 낱말을 골라 뽑아 그 본래의 뜻을 알아보고, 의미가 ‘굴절’된 까닭을 밝혔다. 또한 올바른 영어와 우리말 표현이 있는 경우 그 낱말을 제시했다. 지은이가 〈머리말〉에서 밝혔듯, “언어는 사회구성원 간의 약속이자 소통의 기본 요소다. 잘못된 언어는 구성원 간 건강한 소통을 가로막고 왜곡”한다. 이 책은 우리말 곳곳에 스며들어 본래의 말뜻을 곡해하는 ‘일본식 영어’를 살펴, 우리 언어가 바르게 소통되는 데 디딤돌이 되고자 한다. 더보기
목차 목차 보이기/감추기 머리말 _ 우리가 사용하는 영어는 대부분 일본식 영어다1 예술체육 용어 · 개그 · 아이돌; 사인 · 브로마이드 · 백댄서 · 팬서비스【화제영어와 화제한어】 · 크랭크인; 크랭크업 · 프로덕션 · 온에어 · 베드신; 베드타운 · 캐스터 · BGM; 백뮤직 · 백브리핑 · 매스컴 · CF; 애드벌룬 · 온리원; 투샷 · 골인; 백넘버 · PK · 멤버 체인지 · 맨투맨 · 투톱 · 포백 · 클리어링 · 리프팅 · 힐킥 · 스루패스 · 그라운드 · 노마크 · 원사이드 · 홈인; 펜스 · 클린업 트리오 · 스리번트 · 터치아웃 · 패스볼 · 스프링캠프 · 사이클히트 · 노카운트 · 덩크슛 · 스키 · 요트 · 스포츠맨; 헬스센터 · 이미지트레이닝 · 바톤터치 · 치어걸 · 레저 · 초킹; 보컬 · 하울링 · 지르박 · 애드리브 · 클래식; 오르골 · 베스트 10 · 미라 · 탤런트; 로케 · 다큐 · NG · 노컷 · AV · 해피엔드생각+ 과학2 생활 용어 · 페트병; 머그컵 · 토일렛 · 코너 · 아파트 · 원룸; 홈리스 · 비닐하우스 · 어필; 심플 · 해프닝 · 챌린지 · 환경호르몬 · 스태미너; 엑기스 · 리프레시 · 카드키; 카드론 · 콘센트 · 나이브 · 키홀더 · 데이트 코스 · 매너; 매너 모드 · 레이디 퍼스트 · 매너리즘 · 무드; 무드 메이커 · 오픈카; 캠핑카 · 렌터카 · 투톤 컬러 · 핸들; 액셀 · 클랙슨 · 사이드브레이크 · 보닛 · 오토바이; 바이크 · 마이홈; 마이카 · 인터폰 · 인테리어 · 펜션; 모닝콜 · 러브호텔 · 베란다; 지하층 · 슬럼가 · 시스템 키친; 전자레인지 · 가스레인지 · 믹서 · 스테인리스 · 고무 · 곤로 · 베니어판; 펜치 · 드라이버 · 니스 · 커터칼; 호치키스 · 사인펜 · 샤프펜슬 · 볼펜 · 크레파스 · 화이트 · 스탠드 · 노트; 노트북 · 스크랩 · 프린트 · 메모 · 컨닝 · 미스; 패스 미스【모국어와 자국어】생각+ 독립3 식생활 용어 · 식빵; 롤빵 · 롤케이크; 카스텔라 · 쇼트케이크 · 데코레이션케이크 · 핫케이크 · 슈크림 · 초코 · 소프트아이스크림 · 로스; 히레 · 스크램블에그; 프라이팬 · 세트; 게임 세트 · 오픈세트 · 레토르트 식품 · 패밀리 레스토랑 · 풀코스 요리 · 소울푸드 · 푸드파이터 · 테이크아웃 · 아메리칸커피; 브랜드커피 · 아이스커피 · 비엔나커피 · 커피타임 · 캔커피; 생맥주 · 흑맥주 · 카페인리스; 논슈가 · 논알콜 · 밀크티; 레몬티 · 스트레이트티 · 코코아 · 사이다 · 주스 · 다이어트 · 리바운드【비영어권 일본식 외래어】 메스 · 핀트 · 핀셋 · 깁스 · 아베크 · 나트륨 · 방갈로생각+ 프랑스의 언어 정책4 사회문화 용어 · SNS; 홈페이지 · 블라인드 · 멘탈 · 멘붕 · 피지컬 · 센스 · 텐션 · 빅마우스 · 배리어프리; 슬로프 · 슬로라이프 · 셰어하우스; 세컨드하우스 · 라이벌 · 레퍼토리 · 스위트룸 · 키즈카페 · TPO · 스파르타 · 올드보이 · 러프 · 핸드메이드 · 언밸런스; 언매치 · 펫로스 · 매스게임 · 상식 · 로망 · 로맨티스트 · 갱; 린치 · 아지트 · 리베이트 · 찬스 · 프리토킹; 오케이 · 에스에프; 마니아 · 핸섬; 콤플렉스 · 유니크 · 글래머 · 볼륨; 볼류미 · 셀럽; 홈파티 · 힙 · 코디; 브랜드백 · 가디건 · 리폼 · 베스트 드레서 · 와이셔츠; 원피스 · 잠바 · 난닝구; 빵꾸 · 뼁끼 · 빠꾸 · 오바 · 숏컷; 올백 · 파마 · 매니큐어 · 하이힐 · 클렌징 · 선크림 · 액세서리【일본과 영어】 · 바디백 · 선글라스; 콘택트렌즈 · 이어링 · 헤드폰 · 위드 코로나 · 위드아웃 코로나 · 사회적 거리두기생각+ 공포5 정치경제 용어 · 애프터서비스 · 콜라보 · 러브콜 · 메리트; 스케일 메리트 · 기브앤테이크 · 바겐세일; 시즌오프 · 이미지; 심벌마크 · 리쿠르트; 리쿠르트 수트 · 오더메이드 · 솔라시스템 · 가상 · 듀얼라이프 · 서비스 · 에코 · 메일 · 클레임 · 벤처기업; 트라이앤에러 · 스마트팩토리 · 플랫포머【일본식 영어의 편의주의】 · 플러스알파; 케이스바이케이스 · 자기PR · 스펙; 프로필 · 호텔 프런트; 세미더블 · 노하우 · IC; SA · 하이웨이 · 원팀 · 모럴해저드 · 징크스 · 아르바이트 · 워밍업 · 레벨업 · 스킬업 · 엘리트; 베테랑 · 체크포인트 · 스튜어디스 · 니즈 · 샐러리맨 · 세일즈맨; 콤비 · 네고 · 리포트 · 비즈니스호텔 · 실버 · 모르모트 · 원포인트; 원포인트 릴리프 · 글로벌 스탠더드 · 네임밸류; 뉴스밸류 · 굿즈; 리스트업 · 페이퍼컴퍼니; 마이너스 성장 · 인프라찾아보기 (가나다 목차) 더보기
출판사 리뷰 출판사 리뷰 보이기/감추기 “개그”에서 “페이퍼컴퍼니”까지 336개의 ‘이상한 영어’“언론에 재갈을 물리다”라고 할 때 사용하는 ‘개그gag’가 우리 사회에서는 왜 ‘코미디’라는 뜻으로 사용될까. “동의하다, 승낙하다”라는 뜻의 ‘콘센트consent’는 왜 전기를 연결하는 장치의 이름으로 사용될까. “로맨티스트romantist”가 아니라 ‘로맨티시스트’가 바른 말이다. “스튜어디스Stewardess”는 ‘항공승무원’이라고 하면 될 일이다. 이 밖에도 “페트병”, “에코”, “라이벌”, “커터칼”, “호치키스”, “클레임”, “플러스알파” 등 숱한 ‘이상한 영어’가 우리말에 스며 있다.이 말들은 일본에서 만들어진 ‘일본식 영어’다. ‘일본식 영어’는 영어 본래의 뜻 가운데 특정 의미만 취하거나, 영어를 일본식 발음으로 변형한 것이다. 특정 철자를 생략해 영어 사용자들이 전혀 이해하지 못하는 경우도 있다. 우리가 흔히 ‘콩글리시’라고 생각한 말 가운데도 알고 보면 ‘일본식 영어’가 많다. 지금 형편을 보면, 우리가 만들어낸 말이 아닐뿐더러 영어의 본래 의미와도 다르게 사용되는 ‘일본식 영어’가 어느새 우리 삶을 지배하는 꼴이다.“일본은 자신들이 만들어낸 영미권 언어를 ‘화제영어’라고 칭한다. 일본식 영어, 특히 ‘화제영어’는 이처럼 원어가 지닌 여러 의미 가운데 ‘사소한’ 의미만 임의로 ‘선택’해 ‘주된’ 의미로 사용하는 경우가 많다. 바로 여기에 큰 문제가 있다. 영어의 어원을 살펴보면 적지 않은 단어가 라틴어, 그리스어, 프랑스어 등에 기원을 두고 있다. 용어의 연원이 장구하며 더구나 많은 나라에서 사용되면서 다양한 의미가 부가되고 결합한 결과, 단어 하나에 여러 의미가 담겼다. 일본식 영어는 이러한 역사성과 다의성을 무시하고 단어를 자의적으로 사용함으로써 언어의 의미를 심각하게 왜곡시킬 수 있다.” ―본문 가운데당장 바꿀 수는 없지만, 최소한 알아는 두자한 사회에 널리 사용되는 말을 당장 바꿀 수는 없다. 언어는 사회구성원 간의 암묵적 합의의 결과물이기 때문이다. 제아무리 좋은 말이라도 언중(언어 사용자들)이 쓰지 않으면 쓸모없다. 거꾸로 불편 부당한 말이라도 언중이 받아들이면 곧 그 사회의 언어로 기능한다. 35년간의 일제강점기 때 일제가 우리말을 압살하려 했지만 결국 우리말이 살아남은 데에는 이러한 까닭이 있다.오늘날 우리 사회에서 널리 쓰이는 ‘왜곡되고 불편한 말’을 당장 바꿀 수 없는 까닭도 그러하다. 그럼에도 불구하고 언어는 꾸준히 돌보아야 하는 ‘화초’와 같다. 뜻이 왜곡되어 소통에 방해가 되고, 약자를 조롱하거나 비하하는 말은 화초에 달라붙은 해충과 같다. 우리가 당장에 할 수 있는 일은 해충을 구별하는 것이다. 이러한 까닭에, 이 책은 우리말에 달라붙어 말뜻을 해치고 소통을 방해하는 ‘고립’된 ‘일본식 영어’를 알리고자 한다.
한줄평 (2건) 한줄평 이동 한줄평 쓰기 작성 시 유의사항? 총 평점 10.0점 10.0 / 10.0 구매 한줄평 최근순 추천순 별점순 구매 후 등록된 한줄평이 없습니다. 첫번째 구매 한줄평을 남겨주세요. 한줄평 전체보기