동물 농장 (한글판+영문판)
공유하기

동물 농장 (한글판+영문판)

한글판+영문판

리뷰 총점 6.0 (2건)
분야
소설 > 영미소설
파일정보
EPUB(DRM) 1.16MB
지원기기
크레마 PC(윈도우 - 4K 모니터 미지원) 아이폰 아이패드 안드로이드폰 안드로이드패드 전자책단말기(일부 기기 사용 불가) PC(Mac)

이 도서의 시리즈 내서재에 모두 추가

젊은 베르테르의 슬픔 (한글판+영문판)
요한 폴프강 폰 괴테 저/최다경 역
젊은 베르테르의 슬픔 (한글판+영문판)
이방인 (한글판+영문판)
알베르 카뮈 저/이수진 역
이방인 (한글판+영문판)
위대한 개츠비 (한글판+영문판)
F. 스콧 피츠제럴드 저/최성애 역
위대한 개츠비 (한글판+영문판)
어린 왕자 (한글판+영문판)
앙투안 드 생텍쥐페리 저/구계원 역
어린 왕자 (한글판+영문판)
사람은 무엇으로 사는가 (한글판+영문판)
레프 톨스토이 저/박우정 역
사람은 무엇으로 사는가 (한글판+영문판)
동물 농장 (한글판+영문판)
조지 오웰 저/최성애 역
동물 농장 (한글판+영문판)
노인과 바다 (한글판+영문판)
어니스트 헤밍웨이 저/박명옥 역
노인과 바다 (한글판+영문판)
그리스인 조르바 (한글판+영문판)
니코스 카잔차키스 저/박상은 역
그리스인 조르바 (한글판+영문판)
1984 (한글판+영문판)
조지 오웰 저/박상곤 역
1984 (한글판+영문판)

책소개 책소개 보이기/감추기

목차 목차 보이기/감추기

출판사 리뷰 출판사 리뷰 보이기/감추기

회원리뷰 (2건) 회원리뷰 이동

종이책 동물농장 평점10점 | b*****9 | 2014.07.13 리뷰제목
Old Major를 올드 메이저라고 쓴 것이 그렇게 아래의 리뷰처럼 그렇게 비난받을 것은 아닌 것 같네요. 작가가 굳이 대문자로 Old라고 쓴 것을 의미를 살린답시고 영감이라고 번역하는 것도 번역가의 의도가 섞이는 것이라고 생각되거든요. Old를 영감이라고 번역해야 한다면 Major는 왜 소령이라고 번역하지 않을까요? 코 아래의 흰 줄이 원문으로 "A white strip down his nose gave him
리뷰제목

Old Major를 올드 메이저라고 쓴 것이 그렇게 아래의 리뷰처럼 그렇게 비난받을 것은 아닌 것 같네요. 작가가 굳이 대문자로 Old라고 쓴 것을 의미를 살린답시고 영감이라고 번역하는 것도 번역가의 의도가 섞이는 것이라고 생각되거든요. Old를 영감이라고 번역해야 한다면 Major는 왜 소령이라고 번역하지 않을까요? 코 아래의 흰 줄이 원문으로 "A white strip down his nose gave him a somewhat stupid appearance"인데, 그냥 코 아래의 흰 줄이라고만 번역하면 바보같은 인상이라는 의미가 설명되나요? 오히려 strip의 의미를 살려서 벗겨졌다고 번역한 것이 바보같은 인상을 준다는 내용과도 연결돼서 더 이해하기 좋은 것 같은데요. 서점에서 여러 권 번역 비교해봤지만 전 이 번역을 선택했습니다. 원문의 느낌을 잘 전달하면서도 스토리가 잘 이해되던걸요. 영어 원문을 뒤에 붙여둔 것도 번역의 퀄리티에 대한 자신감으로 이해할 수 있을 것 같습니다. 존스 씨를 미스터 존스라고 쓴 건 다소 어색하긴 하지만, 이 정도면 준수하네요. 저도 의미에 지장 없는데도 불구하고 자기만의 표현을 쓰는 번역을 싫어하긴 하지만, 여기서 사용하는 표현들은 의미에 오해가 있을 수 있는 것들을 다른 사람들의 번역을 답습하지 않고 원문에 충실하면서도 우리말스럽게 잘 번역한 것 같습니다. 추천합니다.

1명이 이 리뷰를 추천합니다. 공감 1 댓글 0
종이책 동물 농장 평점2점 | d****s | 2013.11.10 리뷰제목
매이너 농장, 미스터 존스, 올드 메이저   ( 대부분 매너 농장 (장원 농장), 존스 씨, 메이저 영감 으로 번역되는... )   등등 고유명사에 대한 번역도 기존 번역서와 비교해 독특(?)한 기조를 유지하고   복서의 코 밑 흰 줄무늬를 "코 아랫 부분의 살이 하얗게 벗겨져 ..." 라고 번역하는 등   남들이 모두 예라고 할때 홀로 아니오를 외치는 곤조를 보여준다.   전반적으로
리뷰제목

매이너 농장, 미스터 존스, 올드 메이저

 

( 대부분 매너 농장 (장원 농장), 존스 씨, 메이저 영감 으로 번역되는... )

 

등등 고유명사에 대한 번역도 기존 번역서와 비교해 독특(?)한 기조를 유지하고

 

복서의 코 밑 흰 줄무늬를 "코 아랫 부분의 살이 하얗게 벗겨져 ..." 라고 번역하는 등

 

남들이 모두 예라고 할때 홀로 아니오를 외치는 곤조를 보여준다.

 

전반적으로 역자가 한국어 어휘 선택을 잘 못하는 듯 하다.

 

보니까 이 출판사 위대한 개츠비도 동일 역자의 작품이던데

 

그것도 어떤 수준일 지 예상이 된다. 

 

가뜩이나 넘쳐나는 고전 번역서 중

 

혹여나 싼 가격에 낚여서 이런 수준 이하의 작품을 선택하는 우를 범하지 않길...

이 리뷰가 도움이 되었나요? 공감 0 댓글 0

한줄평 (0건) 한줄평 이동

  등록된 한줄평이 없습니다!

첫번째 한줄평을 남겨주세요.

뒤로 앞으로 맨위로 공유하기