난 숙녀 아니거든! 올림머리 때문에 숙녀 취급을 받아야 한다면 스무 살 때까지 그냥 양 갈래 머리로 있어야겠네.
--- 「첫문장」 중에서
난 남자애들이 하는 놀이와 일이 좋고 남자 같은 태도가 좋은데, 여자답게 살라고 하니까 미치겠어. 남자로 태어나지 않은 게 한스러워. 아버지와 같이 전장에 나가 싸우고 싶은데 굼뜬 할머니처럼 집에 들어앉아 뜨개질이나 해야 하니, 날이 갈수록 내 삶에 대한 실망감이 커지겠지. It’s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy’s game, and work, and manners. I can’t get over my disappointment in not being a boy, and it’s worse than ever now, for I’m dying to go and fight with papa, and I can only stay at home and knit like a poky old woman.
--- p.10
난 신랄한 단어를 쓰는 게 좋아. 확실한 의미가 담겨 있잖아. I like good, strong words, that mean something.
--- p.31
난 이 모자를 쓸 거야. 마음에 쏙 들어. 햇볕도 잘 가려지고 가볍고 챙도 큼직해서 좋아. 쓰는 재미도 있어. 남자처럼 보이든 말든 편하면 그만이야. I just will, though! it’s capital; so shady, light, and big. It will make fun; and I don’t mind being a guy, if I’m comfortable.”
--- p.62
“늙어서 관절이 굳을 때까지, 목발을 짚고 다녀야 하는 날까지 계속 뛸 거야. 나를 철들게 하려고 재촉하지는 마, 언니. 사람이 하루아침에 달라질 수는 없잖아. 나는 최대한 오래 아이로 살고 싶어. Never till I’m stiff and old, and have to use a crutch. Don’t try to make me grow up before my time, Meg; it’s hard enough to have you change all of a sudden; let me be a little girl as long as I can.”
--- p.75
이 나라의 운명이 끝장난 것도 아닌데 그만 울어, 베스. 내 허영심을 없애는 데도 도움이 될 거야. 그동안 긴 가발 같은 머리카락을 기르면서 우쭐댔는데, 머리를 짧게 자르고 나니까 머리도 한결 맑아진 것 같아. It doesn’t affect the fate of the nation, so don’t wail, Beth. It will be good for my vanity; I was getting too proud of my wig. It will do my brains good to have that mop taken off; my head feels deliciously light and cool.
--- p.79
우리 머리에 다리미를 얹어서라도 자라지 못하게 막고 싶어요. 하지만 꽃봉오리는 장미가 되고, 새끼 고양이는 어른 고양이가 되겠죠. 너무 슬픈 일이에요! I wish wearing flat-irons on our heads would keep us growing up. But buds will be roses, and kittens, cats,─more’s the pity!
--- p.99
넌 세상에 맞춰 살아. 난 세상의 모욕과 야유를 즐기면서 내 뜻대로 신나게 살 거니까. You will get on the best, but I shall have the liveliest time of it. I should rather enjoy the brickbats and hooting, I think.
--- p.136
저는 모든 걸 혼자 힘으로, 완벽하게 독립적으로 해내고 싶어요. I’d rather do everything for myself, and be pefectly independent.
--- p.137
담배 연기를 뿜으면서 가버린 그 잘난 남자들의 말대로라면 저는 촌스럽긴 해도 남들보다 분별력은 있다는 거니까 됐어요. 저는 평범한 사람은 싫거든요! I’ve got sense, if I haven’t style, which is more than some people have, judging from the remarks of the elegant beings who clattered away, smoking like bad chimneys. I hate ordinary people!
--- p.155
넌 내가 글을 쓰는 걸 싫어하지만 난 글을 쓰지 않고는 견딜 수 없어. 우리가 같이 살면 불행해져. You’d hate my scribbling, and I couldn’t get on without it, and we should be unhappy.
--- p.177
자유롭게 사는 게 너무 좋아서 세상 어떤 남자를 위해서도 이 자유를 포기하고 싶지 않아. I love my liberty too well to be in any hurry to give it up for any mortal man.
--- p.178
내 몫의 짐은 내가 들어요, 프리드리히. I’m to carry my share, Friedrich.
--- p.211
난 아직 좋은 책을 쓰고 싶은 마음을 포기하지 않았고, 시기가 무르익을 때까지 기다릴 수 있어. I haven’t given up the hope that I may write a good book yet, but I can wait.
--- p.223